'Diez negritos' cambia de título en francés para "no herir" sensibilidades

La idea parte del bisnieto de la autora, que gestiona los derechos de sus obras

Se titule como se titule, es un clásico de las novelas de misterio y la obra más vendida de Agatha Christie (1890-1976). Diez negritos cambia de título en francés, siguiendo la línea marcada por las ediciones en el Reino Unido y en Estados Unidos. El nuevo título, publicado en Francia por la editorial Le Masque, es Ils étaient dix («Eran diez»).

La novela, de la que se han vendido 100 millones de ejemplares en todo el mundo, no sólo cambia de título en francés sino que su traducción también ha sido revisada para eliminar la palabra «nègre» (negro) en el texto para no herir sensibilidades. Esta palabra aparecía 74 veces en la traducción original.

A partir de ahora la «isla del negro» -escenario de esta novela en la que, uno a uno, los invitados de un misterioso millonario son asesinados sin explicación ni motivo aparentes- se llama en francés la «isla del soldado», al igual que en las versiones en inglés.

La editorial Le Masque ha decidido cambiar el título y revisar la traducción en francés a petición de Agatha Christie Limited, la empresa propietaria de los derechos literarios y audiovisuales de las novelas de la escritora británica, considerada la reina del misterio.

«No debemos utilizar términos que corran el riesgo de herir», justificó el cambio de título James Prichard, biznieto de la escritora británica, en declaraciones a la radio RTL. «Cuando se escribió el libro, el lenguaje era diferente y utilizábamos palabras hoy olvidadas», añadió Prichard.

Agatha Christie publicó en 1939 en el Reino Unido la novela de misterio con el título Ten little niggers (Diez negritos). El título original hacía referencia a una canción infantil para aprender a contar.

Cuando el libro se publicó en 1940 en Estados Unidos, la escritora británica dio permiso para que se publicara con un nuevo título, dadas las connotaciones peyorativas de la palabra nigger (negrata) en inglés. Se tituló And then there were none («Y no quedó ninguno»), como las últimas palabras de la canción. En los años 80, se publicó en el Reino Unido con ese nuevo título. España es, junto a Grecia, uno de los pocos países del mundo que mantiene el título original.

Dado su éxito de público, la novela ha sido adaptada en numerosas ocasiones al cine y la television. Eran diez es también el título de la miniserie de seis episodios basada en la novela de Agatha Christie que emitirá este año la cadena de television francesa M6: diez personas sin relación alguna entre sí son invitados por el misterioso propietario de una isla en el Caribe y, uno a uno, son asesinados hasta que al final no queda ninguno. ¿Quién es el asesino?

Conforme a los criterios deThe Trust Project

Saber más

Consejo de SeguridadGuerra en la ONU por el embargo a Irán
CulturaLas recomendaciones de Toni Cantó: Pink Floyd, Shakespeare, Perry Mason y 'Érase una vez en América'
PropagandaLos 'guardaespaldas' de China en el ciberespacio

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *