¿Olimpiadas o Juegos Olímpicos? Todos los secretos del lenguaje deportivo

La guía, que tiene su propia página web, aunque también se ha editado en papel – EFE

¿Olimpiadas o Juegos Olímpicos? Todos los secretos del lenguaje deportivo

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) presenta la ‘Guía de Redacción para los Juegos Olímpicos de Tokyo 2020’

Actualizado: Guardar

Enviar noticia por correo electrónico

«La voz ‘Olimpiadas’ puede usarse como sinónimo de ‘Juegos Olímpicos’. Uno de los significados del término olimpiada u olimpíada es ‘competición deportiva mundial que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’, recogido en el diccionario académico desde 1884 (y desde 1803 hasta 1992 en la variante gráfica ‘olimpiade’). Es posible escribir estos vocablos con mayúsculas iniciales para referirse a las competiciones».

Esta es una de las recomendaciones generales que la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) ha incluido en su ‘Guía de Redacción para los Juegos Olímpicos de Tokyo 2020’. Más sugerencias: se aconseja Tokyo 2020 como nombre de la competición, Tokio para mencionar la ciudad y JJ. OO. (con puntos y espacio) como abreviatura.

También se apunta que lo correcto es trigésimos segundos Juegos y no trigésimo segundos. Y paralímpico, no paraolímpico ni parolímpico. Se puede utilizar indistintamente competición y competencia, y se debe poner tilde en récord y récords. Hay, claro, una batalla contra los anglicismos: se prefiere plusmarquista a ‘recordman’ o ‘recordwoman’ y COI (Comité Olímpico Internacional) en vez de IOC (sus siglas en inglés).

La guía, que tiene su propia página web, aunque también se ha editado en papel, pretende ser un recurso lingüístico de referencia para escribir sobre esta competición multidisciplinar. Está compuesta por 37 apartados con recomendaciones para cada deporte olímpico, además de las recomendaciones generales.

Llaman la atención, en este sentido, los nuevos deportes olímpicos. El surf, dice FundéuRAE, ha de escribirse así: sin cursiva ni comillas, pues está incluida en el Diccionario de la Lengua Española. Surfista es mejor que ‘surfer’, y las olas se montan, se cogen o se pillan. Además, los movimientos básicos tienen su fácil traducción: el ‘duck diving’ sería el pato, y un ‘cut back’ sería un cambio de dirección.

También destaca el ‘skateboarding’, nuevo deporte olímpico. Aquí las voces inglesas mandan, aunque la FundéuRAE ofrece alternativas en español. ‘Skateboarding’ o ‘skateboard’ se podrían traducir por monopatinaje o patinaje en tabla. Y ‘skateboarder’ por monopatinador. Por cierto: el ‘skate’ puede decirse monopatín o patineta.

Ver los comentarios

https://www.abc.es/cultura/abci-olimpiadas-o-juegos-olimpicos-todos-secretos-lenguaje-deportivo-202106101758_noticia.html

https://www.abc.es/cultura/abci-olimpiadas-o-juegos-olimpicos-todos-secretos-lenguaje-deportivo-202106101758_noticia.html

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *